La rama robada
En la noche entraremos
a robar
una rama florida.
Pasaremos el muro,
en las tinieblas del jardín ajeno,
dos sombras en la sombra.
Aún no se fue el invierno,
y el manzano aparece
convertido de pronto
en cascada de estrellas olorosas.
En la noche entraremos
hasta su tembloroso firmamento,
y tus pequeñas manos y las mías
robarán las estrellas.
Y sigilosamente,
a nuestra casa,
en la noche y en la sombra,
entrará con tus pasos
el silencioso paso del perfume
y con pies estrellados
el cuerpo claro de la primavera.
*
Cette nuit nous irons
voler
une branche fleurie.
Nous escaladerons le mur,
dans les ténèbres du jardin d’à côté,
deux ombres dans la pénombre.
L’hiver n’est pas tout à fait fini,
et le pommier paraît
précocément transfiguré
en cascade d’étoiles parfumées.
Dans l’intimité de la nuit nous grimperons
jusqu’à son frissonnant firmament,
et tes délicates mains dans les miennes
détourneront ces étoiles.
Et subrepticement,
chez nous,
cette nuit même, dans le noir,
se glissera sous tes pas légers,
le pas aérien du parfum des étoiles ;
et à travers ses pieds constellés,
le corps flamboyant du printemps.
**
Verion d' Arthur BENGA NDJEME: Nancy, le 03 Mars 10, 01h 05.