Môngô Mwamê Bopama
**
U so yébwa Môngô môbê
U so témanga ndjêndj’ôbê
Djikaka mémba bya hadjê byo béka
Ndék’émba ya yéka mbok’obê
Uso haka i wanka nso
Nda mbiza na tsa ou nono*
Témangak’ ilwaka o péya nso
Témangak' i hunwaka mbiya
Mongo mwamê mwa bé mongo mênè
Mwa basiki ba tsè botcha u kwa mélé
Mongo mwamê mwa bé mongo mênè
Mwa Bahito ba huwana bongondo
Mongo mwamê bopama
Mongo mwamê u kwa mensing
Mongo mwamê héké mongo
Mw’o sén’i lwa n’épundu!
[Chant lyrique en ikota: Alexandre SAMBAT,
Chanté par M’Pongo Love]
**
Mon Pays si lointain!
**
A chaque fois que je pense à mon Pays Natal,
Quand je pense à Ceux de ma Génération,
J'arrête toute activité
Car rien ne m'est plus précieux que mon Village.
Lorsque tu veux boire de l'eau,
*Comme l’antilope et la gazelle lapent la sève,
Pense à refaire un jour le chemin du puits;
Pense de temps, en temps, à revenir sur tes pas !
Mon Pays Natal est bien ce Monde,
Où les jeunes gens s’amusent sur des arbres;
Mon Pays Natal est celui-là même
Où les femmes sont devenues resplendissantes!
Mon Pays est si lointain;
Mon Pays vit perché dans les Monts;
Mon Pays n’est hélas pas un Univers
Où j’aurais pu me rendre cette nuit même !
**
[Version d’Arthur BENGA NDJEME, à l’audition : Paris, le 08/02/2010, 14h06]
*Merci à celui ou celle qui aidera à restituer exactement le vers noté en jaune
**Merci tout plein à Izangadjabulu pour l’envoi du fichier sonore et ses corrections
Commentaires
U so témanga djia djobê*
Correction ( U so témanga ndjè ndjobè) traduction "Lorsque tu penses à ceux de ta Génération"
Ver N° 5:Uso wanka, I wanka nso
Correction : Uso haka, i wanka nso
Traduction: lorsque tu veux boire de l'eau